Ayub 1:12
Konteks1:12 So the Lord said to Satan, “All right then, 1 everything he has is 2 in your power. 3 Only do not extend your hand against the man himself!” 4 So Satan went out 5 from the presence of the Lord. 6
Ayub 2:6
Konteks2:6 So the Lord said to Satan, “All right, 7 he is 8 in your power; 9 only preserve 10 his life.”
[1:12] 1 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) introduces a foundational clause upon which the following volitional clause is based.
[1:12] 2 tn The versions add a verb here: “delivered to” or “abandoned to” the hand of Satan.
[1:12] 3 tn Heb “in your hand.” The idiom means that it is now Satan’s to do with as he pleases.
[1:12] 4 tn The Hebrew word order emphatically holds out Job’s person as the exception: “only upon him do not stretch forth your hand.”
[1:12] 5 tn The Targum to Job adds “with permission” to show that he was granted leave from God’s presence.
[1:12] 6 sn So Satan, having received his permission to test Job’s sincerity, goes out from the
[2:6] 7 tn The particle הִנּוֹ (hinno) is literally, “here he is!” God presents Job to Satan, with the restriction on preserving Job’s life.
[2:6] 8 tn The LXX has “I deliver him up to you.”
[2:6] 10 sn The irony of the passage comes through with this choice of words. The verb שָׁמַר (shamar) means “to keep; to guard; to preserve.” The exceptive clause casts Satan in the role of a savior – he cannot destroy this life but must protect it.